Sostų žaidimas. Ciklo "Ledo ir ugnies giesmė“ 1 knyga
Sostų žaidime – pergalė arba mirtis!
„Žiema artėja…“ – rūstūs, negandas pranašaujantys žodžiai, įrašyti Edardo Starko, Vinterfelo lordo ir Šiaurės sergėtojo šeimos herbe. Septynios karalystės, prieš tris šimtus metų krauju ir ugnimi suvienytos drakonų karaliaus Eigono Užkariautojo, išgyvena apgaulingos ramybės laikus. Drakonai mirė, o kartu su jais sunyko ir galinga ilgamečių karalių Targeirinų giminė. Dabar Geležinį sostą – Septynių karalysčių valdžios simbolį –užgrobęs karalius Robertas Barateonas. Ir jis atvyksta į Vinterfelą prašyti Edardo Starko, vaikystės draugo ir maišto kovų bendražygio, tapti karaliaus patarėju.
Taip prasideda pirmoji „Ledo ir ugnies giesmės“ dalis „Sostų žaidimas“. Rašytojas George‘as R. R. Martinas sukūrė nepaprastą fantasy knygų seriją: jo vaizduotėje gimė iki mažiausių smulkmenų apgalvotas pasaulis. Su sava istorija, mitologija, religija, netgi gamtos dėsniais. Iš pirmo žvilgsnio Septynių karalysčių gyvenimas skaitytojams primins viduramžių feodalinę santvarką: pilyse šeimininkauja lordai, riteriai kaunasi turnyruose, kilmingos damos ištekinamos dar nesulaukusios pilnametystės. Magijos nuojauta sklando ore, tačiau įsitraukus į septynių didžiųjų šeimų intrigų verpetą galima ir pamiršti, kad kažkada šiame pasaulyje skraidė drakonai, kad Šiaurėje stūksanti ledo Siena gina Septynias karalystes nuo paslaptingųjų Kitų, o lordo Edardo Starko vaikai augina paskutiniuosius didvilkius. Garbė, šeima, meilė, kova dėl valdžios ir kerštas – svarbiausi Septynių karalysčių kilmingųjų gyvenimo varikliai.
Vos pasirodžiusi fantastinės epopėjos „Ledo ir ugnies giesmė“ pirmoji knyga „Sostų žaidimas“ tiek iš skaitytojų, tiek iš kritikų sulaukė puikių įvertinimų. Romanas laimėjo ne vieną premiją ir buvo nominuotas geriausio pasaulyje fantasy kūrinio apdovanojimui.
„Amerikietiškuoju Tolkienu“ vadinamo George’o R. R. Martino knygomis susidomėjo ir televizijos gigantė HBO. Buvo sukurtas 2011 m. metų sensacija tapęs televizijos serialas „Sostų žaidimas“.













Pradėjau skaityt jau, tai truputį keikiu serialą. :) Nes kol kas skaitau ir prieš akis plaukia filmo vaizdai, o ne knygos įspūdis. :) Ir pirmas priekaištas/klausimas (net nežinau) vertėjams (atrodo dabar tai dažna bėda): na, sugalvojot neversti pavadinimo "vaildlingai", bet tai po velniais, anksčiau pvz., išnašose bent jau paaiškindavo, ką tas žodis reiškia gimtąja autoriaus kalba... Aš suprantu, bet yra žmonių, kur nesupranta...
Nesuprantu, kodėl rašo, kad lietuviškai išversta tik pirmoji knyga - atsimenu, dar vaikystėje skaičiau, ir tikrai ne pirmą tomą, ten buvo paaiškinta iš kur atsiranda tie vaikščiojantys numirėliai - tai sniego žmonių vaikų sielos, negavusios kūno, todėl taip išdykaujančios. O įsitvirtinti jie gali tik kūdikių kūnuose arba mirusiuose žmonėse. Ir, berods, pats Džonis Sniegis buvo toks kūdikis, tik kažkodėl jo sieloj viršų paėmė žmogaus siela, o ta sniego vaiko siela jai nusileido..
mielieji, jeigu pradėjot versti seriją knygų, būkit tokie mieli ir tęskite darbą. negalima šitaip, vieną išverčiate ir paliekate skaitytojus likimo valiai. ir mums pikta ir jums nesuteikia prestižo.
Sveiki, Ar yra planų išleisti Antrąją knygą („Clash of Kings“) lietuviškai, jei taip, tai kokia numatoma leidimo data?
Siaubingas vertimas. Tragiškas. Garbės leidyklai nedaro.
ar verta skaityt
Sveiki. Pirmiausia ačiū už nuostabią knygą. Ji mano lentynoje atguls garbingoje antroje vietoje prie Sapkowskio Raganiaus. Būtų labai šaunu žinoti kitų knygos dalių numatomas išleidimo datas. Ar bent jau artimiausios dalies datą. Nes neapibrėžtumas verčia ieškoti alternatyvų - nusipirkti ar atsisiųsti anglų bei rusų kalba. Juk pažiūrėkite visos kompanijos anonsuoja būsimą produktą ir nesvarbu, kad tą datą dar kelis kartus koreguoja. Bet žmogus jau turi kažką konkretesnio, datą kurios gali laukti ir tikėtis. O tyla nieko gero nežada. Jei neturite ar nenorite skirti lėšų anonsui, tai paprasčiausiai bent įrašykite datą į komentarus ir kas norės tas susiras... Ir tai tikrai suveiks.
to "tik uz originala": originale "Jon". Jei būtų "John", tikrai reikėtų versti "Džonas", o "Jon" vertimas kaip "Jonas" turbūt teisingiausias...
Beje, didelis akmuo į mūsų didžiųjų leidyklų daržus... Dėl labai keistos nuostatos lig šiol sėkmingai ignoruot, kas nors truputį dvelkia žodžiu "fantastika". O yra tikrai puikių pavyzdžių. Kaip jau ir pradėtas leisti "Ledo ir Ugnies giesmės" ciklas. Kurį pastebėjote turbūt tik dėl didelio serialo populiarumo. O liko dar tiek ignoruojamų dalykų... Lenkiu galvą Eridanui, kuris šlamšto jūroje vis tik išleidžia ir perlų ("Raganiaus" ciklas), deja Sapkovskio vis dar neatranda iki galo... Pvz., jo Husitų ciklas... Taip pat galima paminėti Frenko Herberto "Kopos" ciklą, kurio tas pats Eridanas išleido tik pirmą dalį iš šešių.... Skonio dalykas tie pavadinimai, bet gėda, kad mūsuose čia visiškai nearti dirvonai. Ar reik kiekvieną kartą sulaukt sėkmingo serialo, kad atkreiptumėt dėmesį? Juk skaitant knygą PO TO, kai pamatai filmą, įspūdis jau ne tas... ypač, kai tas filmas labai geras. Vat taip truputį karčiai ir nusivylusiai...
Kaip laukiu antros knygos, gal zinot kada iseis?
Jonas??? nu galejo isvers i dzonas, kazkaip isvis vertalas cia gavos jum kazkos, apgailestauju del zmoniu, negalinciu skaityt orginalo kalba, po puses puslapio lietuviskos versijos prireike kazko nervams ir skrandziui nuramint.
joeffrey bus nunuodyas 3 knygij :)
gal jau aišku kada bus išleista antra dalis?
Pradėjau skaityt jau, tai truputį keikiu serialą. :) Nes kol kas skaitau ir prieš akis plaukia filmo vaizdai, o ne knygos įspūdis. :) Ir pirmas priekaištas/klausimas (net nežinau) vertėjams (atrodo dabar tai dažna bėda): na, sugalvojot neversti pavadinimo "vaildlingai", bet tai po velniais, anksčiau pvz., išnašose bent jau paaiškindavo, ką tas žodis reiškia gimtąja autoriaus kalba... Aš suprantu, bet yra žmonių, kur nesupranta...